• Twitter
  • Instagram
  • Facebook
  • Linkedin
  • Youtube

Herramientas TAO [2]: Ventajas e inconvenientes


herramientas tao

La lista de mis 3 herramientas TAO favoritas y sus principales ventajas e inconvenientes. Echa un vistazo a mis motivos a favor del uso de las TAO.


Atrás quedaron los días en los que traducía en dos ventanas de Word divididas en la pantalla. Eso sólo servía en la universidad, cuando te daban los archivos en .doc y todo era tan fácil. De aquellos días recuerdo a algunos profesores mencionar las herramientas TAO muy por encima y, el que lo hacía, no conocía otra cosa diferente a Wordfast. “Sólo sirven si el texto es muy repetitivo”, decían… Y la verdad es que entonces no ofrecían mucho más.

Las herramientas TAO han evolucionado mucho y muy rápido, convirtiéndose en entornos de trabajo para traductores del que casi no es necesario salir. Por esto, la función principal de éstas, que era la identificación de porciones de texto idénticas para sólo traducir uno de ellos y que el resto se autopropagara, se ha visto ampliada por otras muchas.

¿Debemos incorporar las herramientas TAO en nuestro flujo de trabajo, sea cual sea el tipo de texto que traduzcamos? Para mí es un sí rotundo siempre que el formato del archivo que haya que traducir sea muy compatible con la TAO. Es verdad que en ciertos tipos de textos la función de memoria de traducción no nos va a ayudar en mucho (y pienso en textos literarios, en los que hay que ser creativo, o en textos jurídicos, que rara vez están bien digitalizados), pero sí lo hará el resto de prestaciones.

¿Por qué debo usar una TAO?


Porque puedo llevar un control exhaustivo de mis proyectos, como su progreso, los datos del cliente, el ámbito y el tema de la traducción para después poder clasificar mis memorias de traducción, porque puedo saber en cada momento en qué fase del trabajo me encuentro (traducción, revisión, corrección, envío, facturación…), y un largo etcétera.

Porque en Internet podemos encontrar muchos glosarios y memorias de traducción listos para su uso en TAO, algunos muy específicos como el de Microsoft, otros más generalistas como TaaS y esto aporta normalización a mi trabajo y acelera la fase de traducción gracias al texto predictivo y a la autosugerencia.

Porque me permite ir creando un glosario específico para el tema y/o ámbito que estoy tratando sobre la marcha, ampliando mis bases de datos profesionales para facilitar el trabajo futuro.

Porque la segmentación textual que realizan las TAO (personalizable en cualquier caso) hacen muy cómoda la lectura para la traducción y la revisión. Esto me ayuda a no utilizar varias ventanas de diferentes programas y a ni siquiera salir de él porque lo tengo todo a la vista, listo para editarlo. Si algún segmento ha sido mal segmentado, puedo utilizar las funciones combinar/dividir y solucionar cualquier error de la máquina.

Porque la función de Vista Previa me proporciona una idea de cómo quedaría mi texto en el idioma meta en su diseño original para tener en cuenta si un segmento es demasiado largo y no queda en armonía con el resto del diseño, por ejemplo.

Porque podré utilizar las memorias de traducción resultantes de cada texto, si bien no como traducciones exactas, al menos como traducciones de referencia.

Porque es mucho más cómodo tener un panel en el que aparezcan traducciones automáticas de distintos motores de búsqueda sin tener que ir a un navegador y buscar traducciones una a una.

Porque puedo asociar notas y comentarios a mis segmentos, como aclaraciones, posteriores revisiones, entre otros, sin comprometer el texto real.

Porque me permiten comunicarme con mis compañeros de equipo en traducciones llevadas a cabo por más de un traductor.

Porque me proporcionan un archivo de proyecto que puedo exportar y enviar a un revisor externo, o utilizar en otro programa u ordenador sin preocuparme cuando no tengo mi propio ordenador cerca para seguir trabajando.


Como ves, no sólo sirven para repetir, repetir y repetir. No obstante, las TAO también tienen su contrapunto, como el procesamiento de archivos de diseño, como el .pdf, que suele ser pésimo en todas y cada una de ellas.

A continuación encontrarás una breve visión general de mis tres herramientas TAO favoritas, con el fin de que obtengas una guía antes de decidir si utilizar alguna, y cuál:


OmegaT: La navaja suiza



omegat pantalla bienvenida
Ventana de Bienvenida de OmegaT


  • Precio: Gratis, acepta donaciones.
  • Plataforma: Windows, Mac, Linux.
  • Valoración: 9/10
  • Página oficial: www.omegat.org
OmegaT es gratis y esto la convierte en la primera opción. Pero además de ser gratis, es muy válida, siendo la herramienta TAO del día a día de muchísimos traductores, convirtiéndola de facto en el estándar Open Source. Su desarrollo es muy activo, lo que hace que se solucionen errores y se añadan nuevas prestaciones cada muy poco tiempo. La comunidad también es muy activa y ofrece todo el soporte ya que entre los usuarios con más actividad se encuentran los propios desarrolladores del programa. OmegaT trabaja con formatos libres, como el .tmx de memorias de traducción o todos los de LibreOffice, y es capaz de leer un sinfín de formatos de forma nativa o a través de complementos que extienden su funcionalidad.

Dispone de una amplia gama de motores de traducción automática gratuitos y de una herramienta de glosario muy sencilla pero muy potente, permitiendo la autosugerencia a través de glosarios especializados o de glosarios más generalistas como la base terminológica on-line TaaS. El programa es muy ligero, se inicia rápido y en general, la lectura y escritura de archivos se hace en apenas segundos, contrastando con SDL Trados, por ejemplo. Gracias a esto, puedes utilizarlo en equipos antiguos sin ningún problema.

La interfaz es muy simple y esto puede gustar o no. Además, viene vitaminado con todas las funciones necesarias para la redacción, como la revisión ortográfica y gramatical, y un entorno completo en el que llevar a cabo muchas tareas de Control de calidad. Lo que está claro es que si no la conoces deberías descargarla ahora mismo y darle una oportunidad, prometo que te sorprenderá.

Lo bueno
OmegaT es gratis y multiplataforma, ¿se puede pedir más? Es la herramienta TAO del Software Libre por excelencia y esto hace que la documentación en Internet y la Comunidad abunde. Es capaz de leer formatos propietarios de las TAO más populares (SDL Trados, Wordfast, MemoQ…) evitando el enorme desembolso de cantidades ingestas de dinero y la limitación a la hora de aceptar proyectos por no tener el software.
Lo malo
OmegaT aún carece de algunas prestaciones que me parecen básicas: gestor de memorias de traducción, flujo de trabajo dedicado a la revisión, un panel de Vista Previa (aunque subsanable) o una interfaz más cómoda. Otro punto flojo es que para utilizar todo su potencial te tienes que manchar un poco las manos y trastear algunas opciones internas y para alguien no habituado a la informática puede resultar tedioso.
Es para ti si...

Trabajas como autónomo y no quieres gastar dinero sin sacrificar prestaciones.

Tienes un Mac o un ordenador con Linux.

Dispones de numerosos glosarios, credenciales de máquinas de traducción automática y diccionarios.

No necesitas prestaciones muy sofisticadas (como la gestión de memorias de traducción o la exportación de archivos para uso en herramientas externas).

No te da miedo la informática.



MemoQ: First Class



vista previa memoq
Panel de Vista Previa en MemoQ


  • Precio: Entre 600/750€.
  • Plataforma: Windows.
  • Valoración: 8/10
  • Página oficial: www.memoq.com
Si coges SDL Trados, actualizas su interfaz, simplificas el flujo de trabajo sin extirpar prestaciones y le das a todo un lavado de cara, obtienes MemoQ. MemoQ es un programa de pago que cuesta entre de 600 y 720€ en su versión para autónomos. Es un precio bastante alto teniendo en cuenta la amplia gama de herramientas que existen a precios mucho más bajos, pero MemoQ es un valor seguro: soporte técnico excelente, documentación exhaustiva y está muy moda, así que encontrarás miles de entradas de blog contándote lo maravillosa que es.

Esta herramienta lo tiene casi todo: gestión de memorias de traducción a nivel muy avanzado (permite eliminar entradas duplicadas, establecer filtros meticulosos…), herramienta de alineación llamada LiveDocs, la función Musas, que sirve para crear “glosarios” de palabras a partir de traducciones existentes que sirven para la autosugerencia…

En cuanto a formatos, MemoQ trabaja con casi todos los que te puedas imaginar, pero no lo aconsejo si necesitas traducir PDF sin procesar en una herramienta especializada en ello, como Abbyy FineReader. Hay que tener muy en cuenta que MemoQ no trabaja con memorias de traducción estándar, sino que transforma las memorias de traducción a su formato particular, para obtener una mayor optimización de las mismas. También es importante saber que MemoQ dispone de formato de paquetes de archivo propio, pero a la hora de la verdad tampoco supone un gran problema porque se pueden exportar los archivos para procesarlos en otros programas.

El programa en sí es bastante pesado y se nota cierto desfase entre las acciones del usuario y la respuesta del sistema, en mi opinión, su punto débil (junto al precio).

Lo bueno
MemoQ es la herramienta TAO de moda y recibe mucho feedback, haciendo que la documentación sea extremadamente detallada. En muchos blogs puedes encontrar webinarios gratuitos para aprender a utilizarla sin problemas. También dispone de numerosas prestaciones que harán que no se te resista ninguna traducción.
Lo malo
El precio es realmente alto teniendo en cuenta la amplia gama de herramientas TAO a precios muy inferiores. La curva de aprendizaje es bastante alta y, aunque hay mucha documentación al respecto, requiere de tiempo de formación para dominarla. Sólo está disponible para Windows y en general el rendimiento es mejorable.
Es para ti si...

Quieres trabajar con una herramienta respaldada tras una empresa que ofrece confianza.

Trabajas exclusivamente en Windows.

Dispones de un ordenador potente capaz de correr todas las prestaciones sin comprometer tu productividad.

Necesitas una herramienta TAO que tenga implementado un sistema de gestión de proyectos.



SmartCAT: Sin límites



crear proyecto smartcat
Creación de proyectos en SmartCAT


  • Precio: Gratis, OCR y Traducción Automática a 0,70€ las 20 páginas.
  • Plataforma: Windows, Mac, Linux, Android, BSD y cualquiera que ejecute un navegador web.
  • Valoración: 6/10
  • Página oficial: www.smartcat.ai
SmartCAT no es la mejor TAO ni de lejos, de hecho, es bastante nueva y carece de la mayoría de mis requisitos mínimos. La empresa desarrolladora es Abbyy, muy conocida por su programa Abbyy FineReader, una aplicación especializada en OCR (habréis notado que odio un poquito el formato .pdf) que realiza un trabajo excelente (el mejor en su especie, en mi opinión). Esto puede darte una idea de cuál es la prestación estrella: traducción de archivos de diseño. Exacto, ésta es la TAO que deberías utilizar cuando tienes que traducir archivos .pdf, porque SmartCAT utiliza el mismo motor de lectura de archivos que Abbyy FineReader.

Otra característica importante es la plataforma en la que funciona. Es un programa desarrollado en HTML, haciendo posible su ejecución en navegadores web. Esto es un gran avance en cuanto a eliminación de barreras de espacio: puedes utilizar cualquier Sistema Operativo, casi cualquier navegador web, cualquier dispositivo, desde una televisión hasta una tablet.

La lista de formatos que lee es inferior a OmegaT y a MemoQ, pero su desarrollo es extremadamente rápido, y la respuesta a los usuarios, mediante su buzón de sugerencias, es muy amigable. Otro punto a favor es su interfaz, desde la pantalla de bienvenida en la que puedes gestionar todos los proyectos hasta la ventana emergente del Control de Calidad, es limpia, blanca, bonita, cómoda, y esto es muy importante si pasas 8 horas delante de un ordenador. El programa responde muy bien, no suele quedarse colgado, pero necesitamos una conexión a Internet para trabajar con ella.

En cuanto al precio, existen varias ediciones, pero la que nos compete es SmartCAT para Freelance (ofreciendo además la creación de perfil en un tablón de anuncios desde donde podrás recibir proyectos en los que trabajar), gratuita en todas sus funciones excepto en la de OCR y en la de Traducción Automática, para lo que puedes comprar “páginas” (una página de OCR equivale a un folio A4, y una página de Traducción Automática equivale a 250 palabras en el texto origen) a precios realmente reducidos (desde 0,70€ un lote de 20 páginas hasta 12,50€ uno de 500).

Lo bueno
No te somete a los típicos límites de los programas de instalación local, haciendo posible trabajar desde cualquier dispositivo y haciendo desaparecer la obligación de trabajar siempre en el mismo equipo. No es 100% gratuita pero los precios son muy bajos. Está respaldada por una conocida empresa y dispone del mejor OCR del mercado.
Lo malo
Es muy joven y por tanto las prestaciones, o todavía no están desarrolladas, o están en una fase inicial sin dar todo el potencial. No dispone de texto predictivo, ni autosugerencias, y la carga de glosarios propios se limita al formato .xls, limitando su uso. Se echa de menos un panel de Vista Previa, especialmente en los archivos .pdf.
Es para ti si...

No trabajas con Windows y, además, no trabajas exclusivamente en un equipo, si sueles viajar o compartir ordenadores entre la oficina y tu casa.

Recibes muchos encargos en los que priman los archivos .pdf, .jpg, .png y otros archivos de imagen.

No dispones de tiempo para aprender a fondo el funcionamiento de herramientas más sofisticadas y necesitas algo sencillo y fácil de utilizar.

Trabajas en un proyecto junto a otros traductores de forma remota.



Espero haber aclarado algunas dudas respecto a nuestras queridas TAO y, sobretodo, haber ayudado a decidir dar el paso y migrar tus recursos a una herramienta más adecuada a tus necesidades. Investigando podrás encontrar muchas aplicaciones más, pero no te pierdas en probarlas todas porque tienes que recordar que éstas nos tienen que ayudar a tener el trabajo terminado, y para eso, ¡hay que trabajar!

4 comentarios:

  1. El título de la tercera opción es Matecat, pero luego hablas de SmartCAT. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Qué despieste! Me ha fallado el subconsciente, quería hablar de Matecat en un principio porque me parece mucho más útil que SmartCAT, pero el OCR de SmartCAT es incomparable y decidí cambiarlo a última hora.

      Muchísimas gracias Marco por el apunte :)

      Eliminar
  2. ¡Muy interesante! Cuando tenga un rato libre, voy a probar OmegaT, ya que leí varios comentarios buenos sobre esa aplicación. ¡Después te cuento!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro Santiago, recuerda que puedes hacer aquí cualquier pregunta o a través del grupo de OmegaT de Yahoo, donde estaremos encantados de solucionar todas tus dudas :).

      Eliminar

Contacto

Haz cualquier consulta sin compromiso


Ubicación

Elche, España

Teléfono

+(34) 633 225 639

Email

vicparratraduccion@gmail.com