• Twitter
  • Instagram
  • Facebook
  • Linkedin
  • Youtube

Herramientas TAO [1]: Elige la tuya

herramientas tao


Obtén una visión general de las distintas características que ofrecen las herramientas TAO gratuitas y de pago y aprende a escoger aquella que se adapta mejor a tus necesidades particulares.


Las herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador) están cada vez más integradas en el flujo de trabajo de muchos traductores y agencias. Cuando comenzaron (y recuerdo haber empezado con una macro de Word que se llamaba Wordfast…) ofrecían poco, si comparamos con lo que tenemos hoy en día: segmentación del texto origen, almacenamiento de pares de segmentos bilingües y sugerencia de coincidencias de traducción atendiendo a un porcentaje preestablecido. Ésta en concreto hacía uso de las funciones incorporadas en Word como el corrector ortográfico y gramatical y el conteo de palabras. El objetivo principal de estos programas era agilizar la tarea del traductor, asegurar coherencia terminológica, realizar conteos de palabras para contabilizar el trabajo y automatizar el control de calidad del documento. Las empresas pronto vieron la forma de utilizarlas para reducir costes en los presupuestos y el uso de éstas (y su coste…) se disparó: las agencias querían pagar menos porque consideraban que los segmentos repetidos, una vez traducidos, no se podían considerar “traducciones nuevas” y éstos quedaban excluidos del precio final por lo que pedían que el traductor freelance supiera y pudiera trabajar con una de ellas. Pronto Trados se convirtió en sinónimo de Herramienta TAO y resultaba difícil conseguir proyectos si no podías trabajar con él, una inversión enorme teniendo en cuenta que el programa ha alcanzado a día de hoy un precio obsceno. 

Afortunadamente ya son muchas las empresas de software (y en muchos de los casos en colaboración con traductores reales, ya sea a través de su desarrollo o del feedback que reciben gracias a portales como ProZ) que se han puesto las pilas en este campo y han desarrollado alternativas muy válidas, en la mayoría de casos mucho más asequibles económicamente hablando y totalmente aptas para el trabajo del traductor autónomo. 

Muchas veces he visto en grupos de Facebook a traductores preguntando por este tipo de herramientas y, cuál es más barata (o gratis) suele ser la primera cuestión. Me resulta dificilísimo aconsejar alguna si no tengo un poco de contexto, ya que, dependiendo de tu forma de trabajar, el tipo de documento que sueles traducir, los materiales de referencia de los que dispones, si trabajas en grupo, y un largo etcétera determinará qué herramienta es más apta para ti. Por ejemplo, nunca recomendaría la misma herramienta para un traductor de textos en .docx y otro de aplicaciones en .po. 

Las preguntas que deberías hacerte antes de elegir una TAO serían las siguientes:

  1. ¿La necesitas para tu trabajo personal o porque una agencia te lo exige? 

    Evidentemente en el segundo caso es fácil: la que la agencia te exige si puedes afrontar los costes y si lo ves rentable a largo plazo porque otras agencias te lo han pedido o porque prevés que te lo pedirán. Aunque ésta es sólo la solución fácil porque, como veremos en futuras entradas, hay herramientas que son realmente navajas suizas y su versatilidad las convierten en útiles totalmente intercambiables. 

      2. ¿Qué formatos de archivo traduces? 

    Como en el caso anterior, existen herramientas TAO capaces de trabajar con un sinfín de formatos, pero no nos engañemos, algunas son mucho más cómodas que otras. En este sentido separaría en dos grupos a los traductores de formatos estrictamente de texto (tipo .txt, .docx, .xlsx, .html*…) de los formatos más técnicos (.po, .pot, .xliff, .xml, .srt, .tmx…). ¿Por qué? Pues porque en los formatos de texto siempre va a ser importante que la herramienta TAO disponga de una Vista Previa del archivo en proceso de traducción que se actualice en tiempo real y en los “formatos más técnicos” no es necesario, porque en la mayoría de casos el archivo no representa el diseño real del texto en cuestión, haciendo que la función de Vista Previa no sirva para nada.


    vista previa memoq
    Panel de Vista Previa en MemoQ


    El formato .html
    (páginas web principalmente) es considerado formato de archivo de texto, aunque en su interior encontremos mucho más código que texto. La razón es sencilla: la herramienta TAO oculta las etiquetas de código dejando sólo visible la parte de texto. Es importante tener en cuenta que los archivos .html sí representan el diseño final del documento y por esto es relevante disponer de la función Vista Previa.

    Otro grupo importante sería el de traductores de archivos de diseño, entre los que estarían los formatos .pdf (de texto principalmente), .ai, .psd, .indd, .png, .jpg… Para este grupo, lo primordial es un programa capaz de interpretar el texto dentro de los distintos diseños y reproducir esos mismos diseños con el texto traducido, y esto, pocos lo hacen bien. 

    Finalmente, el último grupo sería el que recibe paquetes de traducción de software específico, como de SDL Trados o Cafetran, lo que obligaría a utilizar dichos programas, aunque como he dicho antes, no es imprescindible, pero sí la solución “fácil”. 

      3. ¿Cuánto te quieres gastar? 

    He reservado esta pregunta en el tercer lugar para no descartar programas tan rápido. Aquí nos encontramos con herramientas que cuestan desde 1600€ hasta nada. Así que parece obvio que en principio iremos a probar lo gratuito. Déjame desilusionarte: existen muchas herramientas gratuitas, pero sólo a medias, como Wordfast Anywere, Memsource, SmartCat, que podrás usar bajo una serie de limitaciones, que si no comprometen tu trabajo puedes utilizar sin ningún problema. Hay otras 100% gratuitas, Anaphraseus, Poedit, Lokalize, entre otras, que realizan un buen trabajo pero que han sido desarrolladas para un objetivo muy específico y que en la mayoría de los casos no disponen de un desarrollo activo y esto hace que no se añadan nuevas prestaciones y acaban quedando obsoletas. Y después tenemos la joya de la corona, OmegaT, que es 100% gratis, diseñada y desarrollada por traductores y con prestaciones comparables a las de las más caras.

      4. ¿Qué Sistema Operativo usas?

    Muy importante si por cualquier motivo tienes que trabajar en Mac OS, Windows, Linux, Android, iOS, o en un navegador. Las hay para todos los gustos, desde aplicaciones escritas en Java confiriéndole la virtud de ser multiplataforma (que funciona en cualquier SO) y darte el lujo de trabajar en el que te dé la gana, hasta aplicaciones completamente incrustadas en páginas web que te permitirán no sólo trabajar desde cualquier SO sino poder hacerlo desde cualquier ordenador o dispositivo móvil (aunque es incómodo, una Tablet con una buena conexión, y si me apuras, un teclado bluetooth, te salvaría en más de una ocasión). Algo que me llama mucho la atención es que las TAO más populares sólo están disponibles para Windows mientras que las nuevas suelen ser multiplataforma. Esto es un arma de doble filo:

    - Las más populares sólo tienen versión para Windows pero su alcance ha sido mayor gracias al tiempo. Por esto, se han estandarizado mejor y suelen disponer de mayor número de prestaciones.

    - Las nuevas y, en mayor medida multiplataforma, suelen disponer de menos prestaciones, pero su desarrollo es increíblemente rápido y la capacidad de escucha de las sugerencias del usuario es enorme, un punto muy a su favor.


    herramientas tao linux
    Cafetran en Ubuntu Gnome (Linux)


      5. ¿De qué material de referencia dispones?


    ¿A qué me refiero con “material de referencia”? Fácil: 
       
    - Documentos traducidos paralelos. Una herramienta que disponga de un Alineador es muy útil. El Alineador es una subaplicación que lee y segmenta el texto en el idioma origen y el texto en el idioma meta de tal forma que un segmento en el idioma origen es enlazado y almacenado con su versión traducida de forma automática. Esto hace obtener una memoria de traducción del corpus en cuestión para poder utilizarla en nuestra posterior traducción. 

    - Glosarios. Los glosarios juegan un papel esencial en todas las herramientas TAO por tres razones:

    a) Podemos utilizar los glosarios que nos dé el cliente o que tengamos nosotros mismos (locales u on-line) para obtener mayor coherencia en nuestras traducciones especializadas. Estos glosarios se nutren de nuestras traducciones nuevas (si queremos) para ir creciendo en número de términos e ir normalizando nuestro trabajo.

    b) Otro uso es la autosugerencia. Muchas herramientas TAO permiten el texto predictivo basado en la terminología almacenada en nuestro glosario comparado a su vez con la terminología del segmento activo del texto origen y su posición dentro de la oración. Ésta es una de mis prestaciones favoritas porque me hacen escribir realmente rápido, ahorrando mucho tiempo y asegurando calidad terminológica.


    autosuggest omegat
    Autosugerencia en OmegaT


    c) Cuando trabajamos en grupo, es importante disponer de una herramienta de glosario sólida que permita no sólo introducir términos y equivalencias sino aclaraciones y explicaciones ligadas a los términos, para que todo el equipo entienda los motivos de elección de un término u otro.

    - Diccionarios. También existen herramientas TAO que nos ofrecen la posibilidad de utilizar diccionarios bilingües, monolingües, de sinónimos, on-line, locales…

    - Traducción automática. No soy muy partidario de su uso, pero a veces resultan realmente útiles para ojear traducciones en bruto. Normalmente vienen integradas en todas las TAO, pero entre ellas difieren en cuanto al proveedor. Así, por ejemplo, tenemos a OmegaT capaz de ofrecernos traducciones automáticas desde MyMemory, Microsoft Translator, Google Translator, Yandex, Apertium… 

    Hasta aquí esta primera parte introductoria al mundo TAO. Te animo a que analices tu situación real atendiendo a los puntos que te he sugerido tanto si estás decidiendo aún qué herramienta utilizar como si estás utilizando una y quieres cambiar a la que mejor se ajuste a ti. Si tienes alguna duda, sugerencia u opinión, déjame un comentario. Prometo responder lo antes posible. 

    5 comentarios:

    1. ¡Hola Víctor!

      ¡Me ha gustado mucho la primera entrada de tu blog! Esperemos que vaya creciendo día a día y que sirva como fuente de apoyo e inspiración al resto del mundo.

      Puedes añadir entradas sobre los primeros pasos del traductor autónomo, a dónde acudir, qué hacer, cómo me enfrento a la primera traducción de forma profesional, qué herramientas debería usar... Podrías así ayudar a mucha gente que esté en esa situación.

      De igual forma, puedes incluir entradas sobre trucos y consejos sobre la propia informática. Cursos que sean interesantes, material para aprender los lenguajes informáticos...

      Te animo a que continúes por este camino porque la era de la infórmatica nos invade.

      Un saludo.

      ResponderEliminar
      Respuestas
      1. ¡Muchas gracias Jesús! Intentaré actualizarlo con la mayor frecuencia posible y me alegra que propongas temas que pueda tratar, lo tendré muy en cuenta. :)

        Eliminar
    2. ¡Felicidades por el blog! Esperaba harto tu entrada a la blogosfera. Un saludo cordial

      ResponderEliminar
      Respuestas
      1. La verdad es que esto ha tomado mucho más tiempo del que esperaba porque en un principio iba a contratar a alguien que me hiciera todo el diseño y tal de la página, pero al final me animé a hacerlo yo sólo (como reto personal y sin tener ni idea...) y he tenido que aprender sobre la marcha.

        Pero vamos, he venido para quedarme, así que espero poder ofrecer artículos interesantes para todos.

        Muchísimas gracias por el comentario y te animo a que me propongas temas que te gustaría que tratara en el blog.

        Un saludo.

        Eliminar
    3. ¡Hola Víctor!

      Para crear sitios o aplicaciones multi-idioma yo recomiendo altamente esta rápida y intuitiva herramienta de localización: https://poeditor.com

      Es una herramienta de localización colaborativa muy útil, para un manejo más profesional de proyectos de traducción, compatible con po, mo y muchos otros tipos de archivos de idioma.

      ResponderEliminar

    Contacto

    Haz cualquier consulta sin compromiso


    Ubicación

    Elche, España

    Teléfono

    +(34) 633 225 639

    Email

    vicparratraduccion@gmail.com